+7 (495) 772-6745

ЮРФИН Елены Юшиной

Авторская программа учебной дисциплины

«Профессионально-ориентированный перевод. Экономическая, правовая и социальная тематика. Коммерческая корреспонденция»

Автор доцент кафедры теории и практики перевода ФГБОУ ВПО МГЛУ  Елена Владимировна Юшина.

  1.  Методическая организация курса.
  2. Цели и задачи курса
  3. Компетенции лингвиста-переводчика в области специальных видов перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык

«Профессионально-ориентированный перевод» (устный и письменный экономический перевод, юридический перевод, коммерческая корреспонденция и социальная тематика с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык) является важной частью курса повышения квалификации переводчика и преподавателя перевода, специалиста в области экономики, финансов, коммерческой корреспонденции и юриспруденции.

Предлагаемая программа снимает профессиональные, межкультурные, языковые и психологические барьеры, препятствующие эффективной работе и плодотворному свободному общению специалистов и переводчиков.

В рамках программы предусматриваются следующие виды деятельности: презентации материала, изучение профессионально-ориентированных текстов и специальной терминологии, выполнение переводческих, речевых и лексических упражнений, перевод с листа, устный последовательный и синхронный перевод, ролевые игры, просмотр и перевод видеоматериалов.

На данный курс отводится – часов (аудиторные занятия 112 часов, самостоятельная работа  56 часов).

Целью курса «Специальные виды перевода: экономический перевод, юридический перевод и коммерческая корреспонденция» является формирование  специалистов, способных на высоком уровне обеспечивать устный последовательный, синхронный и письменный профессиональный перевод при осуществлении разносторонних связей и информационного облика между представителями различных стран и культур, использующих английский и русский языки в различных сферах  социально-экономической жизни.

Практические задачи курса состоят в формировании компетенций, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таких, как организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, вопросы переводческой этики и др.).

Общие компетенции

В процессе обучения слушатели:

  • четко понимают задачи и роль специального перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества на современном этапе;
  • проводят предпереводческий анализ исходного текста, анализируют его поверхностную и выявляют глубинную смысловую структуру, определяют всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе;
  • вырабатывают целостную стратегию перевода текста с учетом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, с учетом цели, адресата перевода и прочих экстралингвистических факторов;
  • обладают богатым запасом фоновых знаний, необходимых для адекватной интерпретации исходного текста;
  • владеют русским языком в соответствии с нормами устной и письменной речи в повседневном, деловом, интеллектуальном, официальном и профессионально-ориентированном общении;
  • владеют значимой информацией в сфере экономики, финансов, юриспруденции, социальных аспектов.
  • знакомы с терминологией основных специальных областей (деловая переписка, экономика, финансы, кредитование, аудит, бухучет, юриспруденция) на русском и английском языках и умеют использовать в переводе взаимно эквивалентные терминологические единицы;
  • имеют четкое представление о функциональных различиях между различными видами перевода по их цели, особенностям и арсеналу используемых технических средств;
  • владеют методами сопоставительного анализа лексических и грамматических систем двух языков.
  1. Специальные компетенции в области устного и письменного перевода:

В области профессионально-ориентированного перевода слушатели:

  • умеют осуществлять устный последовательный перевод, устный перевод с листа и письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, с учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода:
  • знают способы достижения эквивалентности в устном и письменном переводе и умеют применять в полной мере лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода): компрессию, компенсацию, генерализацию, конкретизацию, антонимический перевод, описательный перевод, логическое развитие и т.д.;
  • владеют методикой подготовки к выполнению устного и письменного перевода, включая целенаправленный поиск информации в справочниках, специальной литературе, компьютерных сетях и словарях;
  • владеют системой универсальной переводческой скорописи, необходимой при выполнении устного последовательного перевода;
  • психологически подготовлены к выполнению устного перевода в различных ситуациях, включая стрессовые;
  • владеют навыками быстрого переключения с одного рабочего языка на другой;
  • умеют воспринимать на слух произносительные варианты речи на иностранном языке;
  • умеют определять суть высказывания и распределять поступающую информацию по степени важности (ключевая, иллюстрирующая, сопутствующая);
  • умеют осваивать оперативный глоссарий, клише, терминологию, стилистические и лексические особенности языка в различных сферах применения перевода;
  • обладают тренированной памятью (долговременной, кратковременной, оперативной);
  • владеют голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи;
  • владеют лексическими и стилистическими особенностями деловой речи при переводе выступлений, круглых столов, интервью, двусторонних переговоров, деловой корреспонденции и юридических документов;
  • знают правила поведения устного переводчика при осуществлении им своих обязанностей (протокол проведения официальных мероприятий, формы обращения, дресс-код);
  • умеют учитывать специфику переводческих трудностей при устном последовательном переводе и письменном переводе;
  1. Объем дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод»
  • Аудиторные занятия – 112 часов;
  • Практические занятия (ПЗ) – 100 часов;
  • Самостоятельная работа – 56 часов;
  • Вид итогового контроля – устный и письменный зачет.
  1. Темы дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод»
  2. Тематическое содержание дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод»
    1. Рынки ценных бумаг. Фондовые биржи. Биржевая торговля.
    2. Ценные бумаги. Индексы. Акции. Облигации. Производные финансовые инструменты. IPO.
    3. Налогообложение.
    4. Бухучет. Финансовая отчетность. Аудит.
    5. Кредитование. Венчурный капитал. Лизинг. Ипотека. Секьюритизация.
    6. Инвестиции. Приватизационные процессы. МФК. Инвестиционные фонды.
    7. Банки. Банковские договоры. Банки и финансы – глобализационные процессы.
    8. Рынок труда.
    9. Социальная ответственность бизнеса.
      1. Договоры банковского счета. Правила обслуживания счетов, открываемых для физических лиц.
      2. Договор о выпуске и использовании пластиковых карточек.
      3. Договор об оказании услуг.
      4. Договор об оказании услуг таможенного брокера.
      5. Договоры между юридическими лицами об оказании услуг.
      6. Структура и презентация делового письма. Содержание и стиль делового письма.
      7. Запросы.
      8. Ответные обращения.
      9. Оформление заказов на приобретение товаров и услуг.
      10. Оформление платежных документов.
      11. Оформление претензий.
      12.  Кредитная документация.
      13.  Банковская документация.
      14.  Агентское соглашение.
      15.  Документы о предоставлении транспортных услуг.
      16.  Страховая документация.
      17.  Меморандум. Отчет.
      18.  Оферта.
      19. Учебник «Английский язык в области международной финансово-экономической деятельности», МГЛУ, Москва, 2005 г.; Е.В. Юшина, М.И.Чиркина (авторский курс).
      20. «Учебное пособие по спецпереводу в области кредитования. Ипотечное кредитование, секьюритизация», Р. Валент, 2008 г.;  Е.В.Юшина, М.И.Чиркина (авторский курс), МГЛУ, 2008 г.
      21. «Учебное пособие по спецпереводу: венчурный капитал, лизинг, ипотека, секьюритизация», М.И.Чиркина, Е.В. Юшина (авторский курс), МГЛУ, 2008 г.
      22. Учебник «Английский для банкиров и брокеров, менеджеров и специалистов по маркетингу»,  Ковтун Л.Г.,  Образцова Н.А.,  Куприкова Т.С., Мотявина М.Ф., авторский коллектив Финансовой Академии при правительстве РФ (Москва «НИП «2 Р»» 1994 г.).
      23. Учебник «Banking and Finance», Professional Reading Skills Series, Prentice Hall International («Банкиифинансы»), аудиокурс.
      24. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. Светлана Власенко.
      25. Учебное пособие по коммерческой корреспонденции «ACorrespondenceWorkbook», A. Ashley, OxfordUniversityPress.
      26. Учебник «Профессионально-ориентированный перевод. Социально-экономическая тематика», Е.В.Юшина, Т.П.Некрасова, М.И.Чиркина, И.В.Зубанова,
      27. Видеоматериалы: “Wall Street”, “Money Never Sleeps”, “Other People’s Money”, “Rogue Trader”, “Barbarians at the Gate”, “Modern Money Mechanics”, “Insiders”
      28. “Professional English in Use. Finance.” Ian MacKenzie.
      29. “Economist”, “Financial Times”, “Newsweek”, “Time”.
        1. Учебник «Marketing», Professional Reading Skills Series, Prentice Hall International ( «Маркетинг»), аудиокурс.
        2. Учебник «Accounting», Professional Reading Skills Series, Prentice Hall International ( «Бухучет»), аудиокурс.
        3. Видеокурс  «BusinessAssignments» (коммерческий перевод).

Тема № 1.     Прагматическая адаптация текста при переводе с учетом цели   коммуникации и адресата.

Тема № 2.     Основные понятия  лингвистики текста. Переводческие приемы.

Тема № 3.     Основные категории коммуникативного синтаксиса.      Стилистические особенности профессиональных текстов по экономической тематике.

Тема №4.      Основные  грамматические  категории;  структурно-синтаксический анализ.

Тема № 5.     Текстологические аспекты перевода.

Тема №6.      Переводческая эквивалентность и адекватность. Заимствования.

Тема № 7.     Терминологические особенности и трудности переводимых текстов: отраслевая терминология.

Тема № 8.     Ряды  отраслевой  терминологии:   синонимичность, антонимичность и т.п.

Экономический перевод и социальная тематика

 

Договорное право

Коммерческая корреспонденция.

 

Предлагаемые учебные материалы, аудио и видеоматериалы.

В рамках данного курса предлагается  комплекс материалов учебников, учебных пособий, аудио и видеоматериалов, материалов прессы:

Издательство «Рема», МГЛУ, Москва, 2012.

Дополнительные материалы:

  1. Учебник «Marketing», Professional Reading Skills Series, Prentice Hall International ( «Маркетинг»), аудиокурс. 
  2. Учебник «Accounting», Professional Reading Skills Series, Prentice Hall International ( «Бухучет»), аудиокурс. 
  3. Видеокурс «Business Assignments» (коммерческий перевод).