+7 (495) 772-6745

Синхронный перевод - курсы перевода

Среди курсов синхронного перевода, проводимых компанией Sinkhron-Plus, мы выделяем наш регулярный курс, а также специальные курсы, которые проводят на нашей базе преподаватели из других переводческих школ, для которых мы собираем группы слушателей. 


Регулярный курс синхронного перевода длится две недели (десять рабочих дней). Занятия начинаются в 18:30 и заканчиваются в 21:45 (четыре академических часа и перерыв на кофе). Стоимость курса – 33 000 рублей на одного слушателя. 

2013_09_20_0008.jpg2013_09_20_0015.jpg
2013_09_20_0012.jpg2013_09_20_0024.jpg
Курс синхронного перевода. Занятие проводит Павел Русланович Палажченко. 

(Фото Игоря Микрюкова)

Как строится курс
Обычно один курс ведут трое преподавателей. Смысл заключается в том, чтобы показать слушателям разные подходы к освоению навыков синхронного перевода. Люди различаются по своему психотипу, и поэтому то, что подходит для одного, может быть неудобным для другого. Преподаватели объясняют, как следует работать над обретением навыка («привычки перевода» одновременно с оратором), и тут же предлагают разнообразные практические упражнения в кабинах. В смысле уровня трудности, занятия проходят по нарастающей. Устная практика занимает примерно 80 процентов времени во время обучения. 

Цель курса 
Наша цель – дать слушателям базовый навык синхронного перевода. И если выпускник после курса, быть может, не сумеет «держать оратора» в течение 30 минут (обычно, синхронисты меняются в кабине, максимум, каждые полчаса), то переводить синхронно в течение 3-5 минут он должен научиться за две недели. Пусть не идеально, но – научиться. В дальнейшем надо сделать упор на самостоятельной работе, которой в последующие три месяца после курса уделяется хотя бы по 20 минут пару раз в неделю. Расход времени не такой уже большой, правда? 

2013_09_20_0029.jpg2013_09_20_0017.jpg
2013_09_20_0050.jpg2013_09_20_0032.jpg
Курс синхронного перевода. Занятие проводит Павел Русланович Палажченко

(Фото Игоря Микрюкова)

Преподаватели
Преподавательский состав – наша главная сила: у нас работают преподаватели из бывшего ИнЯза, который теперь называется университетом – МГЛУ. Это – Варвара Бурова, Ирина Зубанова, Елена Юшина, Павел Палажченко, Игорь Полуян, Михаил Загот, Александр Шеин и Алексей Маганов. Без участия таких известных методистов и практиков синхронного перевода, не было бы смысла заниматься таким серьезным делом, как подготовка нового поколения специалистов нашей профессии. 

2013_09_20_0055.jpg2013_09_20_0052.jpg
2013_09_20_0064.jpg2013_09_20_0077.jpg
Курс синхронного перевода. Занятие проводит Павел Русланович Палажченко

(Фото Игоря Микрюкова)


Наши заслуги
Курсы перевода проводятся в компании Sinkhron-Plus уже 7 лет, и в начале 2013 года число наших выпускников превысило отметку в 500 человек. Солидное достижение – без ложной скромности, если добавить к этому, что наши выпускники работают в крупнейших российских и зарубежных компаниях, а те, что на «открытом» рынке, пользуются большой популярностью у организаторов серьезных конференций. Так, на проходившем в июне этого года Петербургском экономическом форуме, среди примерно пятидесяти устных переводчиков было пятеро наших выпускников. Гордимся вами, коллеги! 

Перспективы трудоустройства
(один из самых часто задаваемых вопросов) Компания Sinkhron-Plus является переводческим агентством, и поэтому мы с удовольствием приглашаем на работу в качестве переводчиков-фрилансов наших выпускников, достигших уровня, который мы определяем как уровень «выше среднего». Работы с устным переводом очень много, и мы надеемся, что потребность в профессионалах высшего класса в сфере синхронного перевода будет только расти.

Опросник для слушателей, прошедших курс синхронного перевода Андрея Фалалеева

1. Оправдались ли ваши ожидания от курса? Да, полностью
2. Андрей Фалалеев применяет методику, которую он сам разработал. Насколько эффективна эта методика для получения навыков синхронного перевода? Для точной оценки эффективности данной методики необходимо большее время обучения, однако, то, что показал (передал) нам Андрей, может служить серьезной основой для активной самоподготовки.
3. Важно ли то, что обучение сосредоточено на переводе с русского на английский язык? На мой взгляд, за такое короткое время имеет смысл рассматривать только одно направление, рус-англ.
4. Что было самым полезным для вас? ВСЁ!!!
5. Что было лишним? ------------------
6. Что можно было бы добавить в программу обучения? Продолжительность
7. Было ли вам комфортно в общении с преподавателем? Да
8. Как бы вы оценили организационную работу компании «Синхрон-плюс» по десятибалльной шкале, где 1 – «неудовлетворительно», а 10 – «отлично»? 10
9. Насколько быстро сотрудники компании «Синхрон-плюс» реагировали на ваши просьбы и вопросы? Оперативно
10. Рекомендовали бы вы курс Андрея Фалалеева своим друзьям и знакомым? Да
Общие замечания и комментарии
Хотелось бы еще раз поблагодарить Андрея  и организаторов занятий (Елену и Дмитрия) и отметить, что знания, полученные на занятиях, очень полезны, а советы, которые дал нам Андрей, нашли, по крайней мере, у меня внутренний отклик и показали вектор, в направлении которого необходимо дальше работать. Надеюсь, что наша встреча не была последней, с радостью приму участие в следующем проекте А. Фалалеева в Москве.
Екатерина Капустина - одна из слушательниц курса А. Фалалеева в сентябре 2013 года.