+7 (495) 772-6745

ЗУБУР


Что такое "хорошо" и что такое "плохо" в устном переводе? Что значит мыслить как переводчик? Что именно делает устный переводчик и как он это делает? Можно ли понять, проследить и проанализировать мыслительные и речевые процессы, которые составляют эту деятельность? Можно ли ей сознательно учиться - или это просто вопрос набора практического опыта путем проб и ошибок?

Если вы уже пробовали себя в роли устного переводчика, то вам, возможно, знакома ситуация, о которой поэт сказал так:

Слова ушли. Проникнуть до конца 
в их сущность он - и выбраться по ту 
их сторону - не смог. Застрял по эту.

Иосиф Бродский. Из «Школьной антологии» (1969)

Как же избежать этого?

Цель нашей программы - запустить механизмы осмысленной обработки информации и осмысленного создания текста. Переводя, мы движемся по тексту как по дороге, он предлагает нам массу подсказок, однако зачастую мы слепы и глухи к ним, поэтому и спотыкаемся на ровном месте. Но если научиться замечать и использовать их, то можно сэкономить время и усилия для обработки важной информации в процессе перевода и использовать эти ресурсы для создания адекватного и достойного текста на переводящем языке.

Предлагаемая программа направлена не столько на тренинг переводческих эквивалентов, сколько на формирование у обучающихся знания и понимания глубинных принципов организации и развертывания текста.

Преподаватели не претендуют на роль носителей истинного знания. Программа строится на постоянном обращении к лингвистической информации, которую дает теория, но не как к научной информации, а как к источнику критериев, позволяющих принимать сугубо практические решения. Ведь прежде чем оттачивать навык, его надо сформировать, рассказать, что и как делать, зачем и почему, помочь выработать определенную программу действий, научить контролировать ход выполнения программы и вносить определенные корректировки по ходу ее выполнения. А потом идет тренировка навыка на уровне отработки определенных механизмов формирования текста.

Программа дает возможность обратиться к индивидуальному тематическому и эрудиционному опыту студента, к тем "залежам полезных ископаемых", которые зачастую лежат мертвым грузом.

Программа также имеет своей целью коррекцию отдельных неправильных употреблений лексических единиц и/или грамматических конструкций, особенно при переводе с русского на английский. Впрочем, и качество (родного) русского языка как языка перевода является предметом нашей заботы.