+7 (495) 772-6745

Отзывы клиентов

Исключительно полезный курс. Особенно для тех переводчиков, кто уже имеет опыт работы последовательно, но по каким-то причинам не решается сесть в кабину. Опытнейшие преподаватели, практикующие синхронисты, делятся бесценным опытом. Курс ориентирован на "полное погружение", с первого же занятия начинается работа в кабинах.
Кроме того, курс подойдет и новичкам в переводческом деле, даст представление о том, что такое синхрон. Вполне возможно, что бесстрашным и талантливым новичкам хватит и двух недель для того, чтобы подготовиться к полноценной работе "в поле". 

Вера Колдаева, курс синхронного перевода (2013) 

Мы проходили курс синхронного перевода, и для нас это было что-то совершенно новое – навыков в данном виде перевода у нас не было совершенно. Однако за две недели курса преподаватели, я считаю, сделали невозможное – дали четкое представление о синхронном переводе, помогли понять, в каком направлении и какими методами нужно развивать полученный здесь же базовый навык. Я очень благодарна преподавателям – Варваре Львовне Буровой, Ирине Владимировне Зубановой и Павлу Руслановичу Палажченко за невероятное количество новой информации, объективную критику и за то, что вдохновили на дальнейшее развитие. Огромное спасибо компании "Синхрон-плюс" за возможность пройти подобный курс.

Юлия Мамыкина, курс синхронного перевода (2014) 

Уважаемая Елена! 
Вчера закончился наш курс обучения последовательному переводу. 
Мне хотелось бы, по горячим следам, от всей души поблагодарить вас всех за этот "глоток свежего воздуха"! Настолько содержательные занятия, которые проходили на одном дыхании! Каждый преподаватель действительно уникален. 

Я получила истинное удовольствие от общения с такими великолепными профессионалами и просто замечательными людьми. Курс для меня был очень полезен.

Спасибо огромное руководству компании «Синхрон-плюс» за прекрасную организацию, и отдельное спасибо и низкий поклон – преподавателям: Ирине Владимировне Зубановой, Варваре Львовне Буровой и Павлу Руслановичу Палажченко. Если честно, не хотелось расставаться :) 

С уважением, Екатерина Сретенович 
Участница курса последовательного перевода (3 – 14 марта 2014 г.)


«Я занималась на курсах синхронного перевода в компании "Синхрон-плюс" в 2011 году. На тот момент я уже обладала 3-летним опытом работы в качестве штатного переводчика в нефтегазовой компании, поэтому моей целью было улучшение уже имеющихся навыков. Мне очень понравилось, что на занятиях достаточно времени уделялось практике, заключавшейся в проработке изученных теоретических материалов в специально оборудованных кабинах. В связи с тем, что состав набираемых групп небольшой, у преподавателей была возможность практически индивидуально понаблюдать за участниками курса в работе и оценить их сильные и слабые стороны. Такая же возможность была и у самих участников после записи их устного перевода. Что, на мой взгляд, тоже очень полезно. По итогам практической части преподаватель предлагал различные способы работы над ошибками. Материалы были взяты из разных сфер, без узкой специализации по областям. В целом занятия проводились достаточно динамично и впоследствии мотивировали к продолжению самосовершенствования после завершения курса».

Екатерина Рычкова, переводчик немецкой нефтегазовой компании Wintershall - Shaping the Future

«Класс для курсов устного перевода оборудован всем необходимым. На других курсах я не видел, чтобы каждый слушатель занимался в своей отдельной кабине. Никто не уделяет так много внимания своим слушателям, как Дмитрий Зайцев. Просто преклоняюсь перед ним, как профессионал перед профессионалом - браво».

Леон Иванов, владелец бюро переводов в Мюнхене (ФРГ)

Благодаря курсу Андрея Фалалеева родилось ясное понимание пути, который неминуемо ведет к успеху: тренировка, тренировка и еще раз тренировка. В течение курса ощутила прогресс: верные выражения стали быстрей изыматься из глубин памяти, словарный запас пополнился множеством новых фраз. За две недели синхронистом не станешь, но предоставленный доступ к ресурсу с упражнениями на несколько лет равноценен полноценному вузовскому образованию. Получив такой мощный инструмент, обретаешь уверенность и уже не можешь оставаться на прежнем уровне.

Александра Пичужкина, переводчик нефтесервисной компанииWeatherford . 


Опросник для слушателей, прошедших курс синхронного перевода Андрея Фалалеева.

 


1. Оправдались ли ваши ожидания от курса? да
2. Андрей Фалалеев применяет методику, которую он сам разработал. Насколько эффективна эта методика для получения навыков синхронного перевода? НЕСОМНЕННО, особенно, как представляется, при работе и с реальными текстами, так как владение коллокациями – крайне полезный навык, но переводят не их а ТЕКСТ. На наш взгляд, будет ОЧЕНЬ полезно ввести работу над текстами, чтобы сформировать способность быстрого выделения в массиве текста того главного, что непременно должно быть переведено на большой скорости, а это тоже навык, требующий формирования.
3. Важно ли то, что обучение сосредоточено на переводе с русского на английский язык? да, хотя теоретически можно было бы попробовать гибридные формы
4. Что было самым полезным для вас? две вещи: во-первых, сам подход к переводу скоростных текстов; подход этот обязательно необходимо безупречно усвоить, в том числе и в переводе на русский язык; во-вторых, на мой взгляд, эталонный личностный портрет представителя профессии – уверенный в себе, но без дешёвых понтов мастер, великолепно знающий своё дело и себе цену и своему труду, являющий собой разительный контраст некоторым (многим?...) так называемым «переводчикам» в России – иногда каким-то забитым, иногда внутренне неблагополучным, с задавленными, но при внимательном взгляде прорывающимися комплексами, иногда откровенным халтурщикам-халявщикам, которых бы поганой метлой выгнать из профессии, иногда самодовольным индивидуумам, которые, наверное, давненько не открывали книжку на языке, но, тем не менее, самоуверенно «вещают» на куцем, безжизненном, дубовом английском. При этом у них даже мысли не возникает, что их язык, мягко говоря, небезупречен.
5. Что было лишним? -------------------------
6. Что можно было бы добавить в программу обучения? См. «Общие замечания»
7. Было ли вам комфортно в общении с преподавателем? да
8. Рекомендовали бы вы курс Андрея Фалалеева своим друзьям и знакомым? несомненно!
9. Общие замечания и комментарии   1.На мой взгляд, на следующих курсах было бы крайне полезно выделить какое-то время на работу с реальными текстами. Преподаватель мог бы, прослушивая участников, давать свои рекомендации и указания после каждого упражнения и по окончании курса дать глубокий анализ сильных и слабых мест каждого слушателя. Другими словами, ввести элемент прицельной, индивидуальной работы с каждым слушателем при освоении второго режима. 2. Абсолютно необходимо обкатать второй режим на русский, причём в том числе ОБЯЗАТЕЛЬНО на реальных текстах. 3. Устроителям курсов (по возможности!) подобрать группы с более однородным по навыкам и опыту составом
Николай Надточий