+7 (495) 772-6745

Последовательный перевод - услуги компании

Последовательный перевод – один из двух видов устного перевода ( см. синхронный перевод).

Как же он осуществляется? Говорящий делает паузы, чтобы переводчик мог озвучить сказанное на другом языке. Еще слушая оригинал, переводчик уже должен мысленно формулировать фразу, чтобы во время паузы – произнести ее.

Где применяется последовательный перевод?

  • Пресс-конференции, брифинги.
  • Телефонные переговоры.
  • Бизнес-переговоры.
  • Лекции, семинары, круглые столы.
  • Фуршеты, праздничные мероприятия.
  • Неформальные переговоры, во время которых естественным образом возникают паузы, необходимые для последовательного перевода.

Последовательный устный перевод часто используется на мероприятиях, предполагающих частые перемещения (работа на промышленных объектах, экскурсии, презентации, выставки, сопровождение зарубежных делегаций).

Особенности последовательного перевода.

Где бы он ни работал, устный переводчик играет своеобразную роль. С одной стороны, он не является участником беседы. С другой, его присутствие необходимо. Иначе люди, разговаривающие на разных языках, не смогут понять друг друга. Выполняя роль связующего звена, последовательный переводчик должен быть незаметным участником процесса коммуникации.

Устному переводчику приходится сложнее, чем его коллеге, осуществляющему письменный перевод. Ведь во время работы нельзя пользоваться словарями или справочной литературой, нельзя обратиться за помощью к более опытному специалисту. Кроме того, произнесенную фразу уже нельзя исправить, в отличие от написанной на бумаге. Именно поэтому последовательный перевод требует от специалиста высокой квалификации, для повышения которой существуют курсы последовательного перевода.

От последовательного переводчика, как и от синхронного, не требуется моментального перевода. Однако эта работа также требует больших физических и умственных усилий. В течение нескольких часов переводчику приходится запоминать большие объемы текста, точно передавать смысл сказанного. Поэтому специалист должен быть грамотным, лаконичным, обладать культурой речи и умением четко выражать свои мысли, знать основы делового этикета. Правда, есть одна хитрость: профессионал всегда владеет специальной системой переводческой записи, которая ничего общего не имеет со стенографией. Навыки такой записи получают на курсах перевода.

Последовательный перевод сразу покажет разницу между опытным специалистом и начинающим переводчиком, который вместо точной передачи речи выступающего будет говорить слишком много и сумбурно. Опытный специалист уже знает обо всех трудностях, которые могут поджидать его во время работы, и с легкостью с ними справляется. К примеру, недопустим дословный перевод идиоматики, так как почти наверняка потеряется смысл сказанного. Хорошо подготовленный специалист сумеет с честью выйти из любой ситуации.

Стоимость услуг по последовательному переводу зависит от нескольких факторов:

  • Время работы переводчика.
  • Сложность тематики, использование в речи узкоспециализированных терминов.
  • Наличие или отсутствие звукоусилительного оборудования.
  • Язык, с которым предстоит работать переводчику. К примеру, перевод на арабский и китайский (а также с этих «редких» языков) обойдется дороже, чем последовательный английский перевод или последовательный немецкий перевод.
  • Территория проведения мероприятия. Если специалисту потребуется служебная командировка, все расходы на себя должен взять заказчик. Последовательный перевод в Москве обойдется дешевле, чем последовательный перевод по России.

Чтобы заказать услуги профессионального переводчика, прямо сейчас позвоните нам по телефону.