+7 (495) 772-6745

Юридический перевод - услуги компании

Современные компании ориентируются на международный рынок или уже сотрудничают с иностранными партнерами. Корпоративные мероприятия, слияния/поглощения компаний, судебные разбирательства, покупка недвижимости за рубежом – это лишь несколько примеров того, когда могут потребоваться услуги по юридическому переводу. Многие люди покидают родную страну, чтобы отправиться за границу. Причины тому - самые разные: обучение, работа, заключение брака и т.д. В этом случае также понадобится перевод юридических документов. Как видим, юридический перевод актуален в разных сферах жизни.

Стоит ли говорить о том, что некачественный перевод юридической документации может повлечь за собой определенные проблемы. Потому что, во-первых, содержание многих юридических документов подразумевает совершение каких-либо действий. В этом случае неправильно истолкованный текст может привести к неблагоприятному результату. Во-вторых, двусмысленный юридический текст может быть неправильно истолкован или истолкован не в вашу пользу.

Особенности юридического перевода.

  • Юридический перевод должен быть точным. Это требование объясняется очень просто. Если нужно перевести международный договор, нормативно-правовой акт и т. д., любая ошибка способна изменить смысл документа. Поэтому переводчик должен быть предельно внимательным. Ведь убытки заказчика, связанные с недостоверным переводом, могут повлечь за собой судебное разбирательство.
  • Перевод юридических текстов требует знаний культуры, темперамента местного населения и особенностей жизни в другой стране. Если говорить о переводе юридической документации, то смысловая часть должна передаваться со стопроцентной точностью. При этом документ в переведенном виде не должен содержать избыточной информации.
  • Основные требования, стоящие перед тем, кто выполняет юридический перевод на английский или юридический перевод на немецкий, это – достоверность передаваемой информации, соблюдение четкой структуры и последовательности изложения материала.
  • Что касается скорости работы, то она зависит от объема конкретного документа или заказа. Когда требуется срочный юридический перевод, его поручают либо очень опытному специалисту, либо группе переводчиков. Однако во втором случае необходимо обеспечить стилистическую однородность текста перевода и согласовать употребление терминов.
  • Юридический перевод требует соблюдения конфиденциальности. Ведь переводчикам иногда приходится работать с документами, которые представляют особую ценность для компании или составляют ее коммерческую тайну.
  • Юридический документ, переведенный на другой язык, требуется заверить у нотариуса. Тогда он будет обладать юридической силой.

Стоимость юридического перевода.

Стоимость рассчитывается индивидуально для каждого заказа. Чтобы заказать юридический перевод в Москве или узнать о его стоимости, свяжитесь, пожалуйста, с нами.

Стоимость перевода зависит от следующих факторов.

  • Степень сложности текста: узкотематический перевод требует наличия специальных знаний, а значит, и стоить будет дороже, чем обычный текст.
  • Скорость выполнения работы: чем быстрее вам нужен юридический перевод, тем дороже он будет стоить.
  • Язык, на который осуществляется перевод: чем более редким является язык, тем выше стоимость перевода.