+7 (495) 772-6745

Медицинский перевод - услуги компании

Медицинский перевод, или перевод медицинских текстов, отличают повышенные требования к точности перевода, соблюдение конфиденциальности и неоднородность встречающейся в текстах терминологии.

Когда нужен медицинский перевод?

Большой спрос на этот вид переводов связан с тем, что в последние годы на российском рынке активно появляется продукция известных иностранных производителей медицинского оборудования и лекарственных средств. Кроме того, увеличилось число россиян, которые выезжают на лечение за рубеж.

И в том, и в другом случае необходим качественный медицинский перевод. Для выполнения этой работы переводчик должен на высоком уровне владеть иностранным и родным языками, а также обладать профессиональными знаниями в определенной области (иначе в тексте могут быть фактические ошибки). Наверное, высокие требования к медицинскому переводу на английский объясняют тот факт, что стоимость медицинского перевода выше, чем других его видов.

Услуги по медицинскому переводу.

  • Перевод личных медицинских документов. К ним относят медицинские карты, результаты анализов и обследований, истории болезни и др. Перевод медицинских документов требуется, когда человек выезжает на лечение в зарубежную клинику. Также перевод может понадобиться для русского лечащего врача – после прохождения лечения за рубежом.
  • Перевод медицинской документации фармацевтических компаний. Появление на российском рынке зарубежного лекарственного препарата вызывает необходимость перевести всю сопроводительную документацию и инструкцию к нему. Перевод фармацевтической документации обладает своими особенностями. Например, некоторые документы нужно переводить сразу с нескольких языков, если текст написан на английском, а печати и штампы – на итальянском и французском, так как они были проставлены в других странах.
  • Перевод медицинской литературы. Сюда можно отнести научные доклады, статьи и т.д. В медицинском переводе это направление – одно из самых сложных. В научной литературе содержится информация о новых открытиях, изобретениях, технологиях и методах. Дилетант с таким переводом не справится!

Помимо перечисленных выше услуг мы выполняем перевод медицинских статей, перевод медицинских заключений и др.

Особенности медицинского перевода.

Для качественного выполнения медицинского перевода специалист должен обладать обширными знаниями, ориентироваться в профессиональной терминологии. Сложность заключается в том, что каждый год запас медицинской лексики активно пополняется. Особенно стремительно расширяется лексикон в области рентгенологии, радиологии, онкологии и иммунологии.

Одна из проблем медицинского перевода – употребление синонимов. Одно и то же слово в иностранном языке может обозначаться разными терминами. Одни из них врачи использую в общении с коллегами, другие – в разговоре с пациентами. Чтобы получить качественный результат, переводчик должен хорошо ориентироваться в синонимическом ряду, употребляя для каждого случая подходящий термин.

Любой текст, относящийся к медицинской тематике, обладает своей спецификой. Например, медицинское заключение и статья в учебнике заметно различаются формулировками и структурой.

Вы можете заказать в нашем бюро медицинский перевод.