+7 (495) 772-6745

Научный перевод - услуги компании

Наука и техника во всем мире развиваются очень быстро. Международный язык науки – английский. Однако уровень владения этим языком далеко не всегда позволяет понять, о чем идет речь в статье или на научной конференции. Поэтому, вместе с бурным развитием технологий, становятся востребованными услуги по научному переводу.

Без грамотного перевода научных статей обойтись довольно трудно. Ведь это делает невозможным ознакомление с трудами зарубежных коллег. Можно долго ждать, пока научную статью переведёт кто-то другой, можно попытаться перевести ее самостоятельно, а можно заказать научный перевод у нас в Москве, связавшись с нами через сайт или по телефону +7(495) 772-67-45.

Особенности научного перевода.

Отличительные особенности научного перевода – логичность, последовательность, лаконичность, объективность в изложении материала. Для научных текстов характерны частые повторы одних и тех же слов, отсутствие синонимов, разговорной и эмоционально-окрашенной лексики. Поэтому переводчик вместо передачи эмоциональной оценки сухо излагает факты.

Что должен знать специалист, чтобы грамотно выполнить научный перевод на английский или научный перевод на немецкий? Помимо прекрасного владения иностранными языками, переводчик должен понимать смысл текста и используемой терминологии. Если сам переводчик не понимает, о чем идет речь в тексте, велика вероятность искажения смысла.

Научный перевод требует точности. Поэтому в нем не должно быть двусмысленных слов и выражений, а также искажения используемых терминов. Переведенный текст по смыслу должен максимально соответствовать оригиналу и быть стилистически выдержанным.

В любом языке научный стиль подразумевает использование определенного лексического материала и грамматических конструкций. Выполняя перевод научных работ, специалист должен обеспечить соответствие готового материала оригиналу. Помимо владения языком, переводчик должен ориентироваться в научной тематике.

Однако, несмотря на строгость научного стиля, в разных языках есть и различия между научно-техническими стилями. Например, в английском языке допустимо выражение эмоций автора, в отличие от других языков, где подобное считается неуместным.

Зная эти особенности, грамотный переводчик может обеспечить качественное выполнение перевода.

Стоимость научного перевода.

Что влияет на стоимость перевода?

  • Сложность текста. За перевод обычной статьи и научного документа придется заплатить разные суммы.
  • Язык перевода. Чем экзотичнее язык, тем дороже перевод.
  • Сроки сдачи работы. Чем скорее вам нужен научный перевод, тем больше придется за него заплатить.

Цена научного перевода рассчитывается индивидуально. Обратитесь к нам, чтобы узнать стоимость перевода научных документов или заказать услуги научного перевода.