+7 (495) 772-6745

Технический перевод - услуги компании

Под техническим переводом понимают перевод текстов, насыщенных специализированными терминами, которые используют для подробного описания технических процессов или в рамках определенной профессии. К техническим текстам относят схемы и чертежи, инструкции по эксплуатации и другую техническую документацию.

Для чего нужен технический перевод?

Сложно переоценить, насколько важен перевод технических текстов. Этот вид переводов является средством для обмена научно-технической информацией между людьми, которые разговаривают на разных языках. Технический перевод на английский, технический перевод на немецкий и другие языки способствуют распространению знаний. Инженеры и конструкторы из разных стран могут работать над совместными продуктами, а обычные потребители – пользоваться результатами их труда. Технический перевод статей играет важную роль в научно-техническом прогрессе.

Не нужно ходить далеко за примерами технического перевода: ведь в каждом доме или офисе есть инструкции по эксплуатации бытовой или офисной техники.

Особенности технического перевода.

Перевод технической документации иногда путают с машинным переводом – тем самым, который выполняют программы-переводчики. На самом деле, качественный технический перевод – это результат работы человека. Несмотря на обширные базы знаний и словари, компьютер не может выполнить перевод технической литературы лучше, чем это сделает человек.

Одна из главных особенностей технического перевода – точность. Она зависит от особенностей оригинала, его сложности и тематики. Если требуется детальная проработка переводимого текста, выполнять работу должен квалифицированный переводчик, который не только владеет иностранным языком, но и обладает техническими знаниями в нужной области.

Особенность технического перевода научной документации – наличие в ней большого числа терминов, перевод которых трудно найти даже в некоторых словарях. Подобрать синонимы тоже затруднительно, потому что в русском языке не всегда находится подходящий аналог. Значение некоторых слов и значений можно понять по контексту.

Переводчику приходится действовать с большой осторожностью, пытаясь объяснить что-то "своими словами". Таким образом, можно прояснить значение сложного термина. Но в то же время можно запутаться в этих объяснениях, если у переводчика недостаточно технических знаний. А сам перевод, будучи только относительно правильным, может сильно отличаться от оригинала. Использование в тексте дополнительных слов (даже не влияющих на смысл перевода), может сделать технический перевод сложным для понимания.

Основная задача, которую должен выполнить переводчик технического текста – максимально точно передать смысл оригинала. При этом упор делается на логическую сторону, а не на эмоциональную.

Стоимость технического перевода.

Цены на услуги по техническому переводу зависят от нескольких факторов.

  • Язык, на который выполняется перевод. Самым дорогим считается перевод на японский язык. Зато перевод с английского обойдется гораздо дешевле.
  • Время на выполнение работы. Если перевод нужен срочно, заплатить придется больше.
  • От расценок. В профессиональном бюро цены выше, чем у студента ИнЯза. Однако и качество услуг заметно отличается.

Кроме того, на стоимость перевода может повлиять качество исходного текста, наличие дополнительных работ (присутствие в тексте схем и графиков поднимет его стоимость) и т. д.

Прямо сейчас вы можете заказать технический перевод. Москва – город, в котором этот вид переводов востребован наравне с остальными.