+7 (495) 772-6745

Перевод рекламных текстов - услуги компании

Рыночная экономика диктует свои условия. Сейчас мы наблюдаем бурное развитие рынка рекламы. Из робких попыток продажи товаров она превращается в мощный инструмент воздействия на потребителей. Экспорт товаров в другие страны порождает необходимость грамотного перевода рекламы. При этом важную роль играет не только знание иностранного языка, но и другой, не менее важный, фактор.

Особенности перевода рекламных текстов

Сложность этого вида перевода заключается в том, что его цель – не только передать смысл текста, но и привлечь потенциальных клиентов. Поэтому, кроме знаний иностранного языка, специалист должен обладать креативным мышлением, так как в некоторых случаях дословный перевод просто не приемлем (в частности, это касается перевода слоганов). Сочетание этих двух факторов – залог качественного перевода рекламных текстов c английского.

Очень часто логическое наполнение рекламного текста составляют красивые метафоры, эффектные эпитеты, игра слов и другие стилистические изыски. Переводить подобные тексты невероятно сложно. Однако творческому человеку гораздо интереснее работать с рекламным текстом, чем выполнять скучный технический перевод инструкций или научных текстов.

Перевод рекламных текстов заметно отличается от перевода художественной литературы, несмотря на то, что творческий подход требуется в обоих случаях. Однако для рекламных текстов характерно использование других языковых средств, формы, коммуникативной направленности. Иногда требуется перевести на другой язык крылатые выражения, стихотворные формы, замысловатые заголовки, не отходя от оригинала.

Что нужно знать заказчику?

Заказывая перевод рекламных текстов в Москве, каждый клиент заинтересован в получении максимально эффективного результата. Чтобы добиться этой цели, постарайтесь предоставить специалистам как можно больше информации.

Заключив договор с бюро переводов, составьте подробные инструкции, предоставьте вспомогательные и разъяснительные материалы, к которым переводчики смогут обращаться в ходе работы. Чем лучше специалист будет знать предмет перевода, тем качественнее он выполнит свою работу.

В некоторых случаях переводчику необходимо предоставить свободу в переводе рекламного текста. Некоторые понятия перевести на иностранный язык очень сложно, поэтому требуется как следует проанализировать оригинал. В каждом случае переводчик должен решить, может ли он позволить себе некоторую «вольность в изложении». Иногда, если он побоится это сделать, он оставит дословный перевод, а вы потеряете прекрасный вариант рекламного слогана или заголовка.

Несколько рекомендаций тем, кто заказывает услуги по переводу рекламных текстов

  • Используя в тексте непонятные термины или аббревиатуры, известные только ограниченному кругу лиц (например, сотрудникам вашей компании), составьте заранее их список для переводчика.
  • Не рекомендуется передавать текст для перевода частями. Специалист должен понимать предмет перевода, чтобы вы могли получить качественную работу.
  • Постарайтесь находить время, чтобы отвечать на дополнительные вопросы, которые будут возникать в ходе работы.

Стоимость перевода рекламных текстов

К сожалению, мы не можем сразу назвать фиксированную цену. Чтобы узнать, сколько будет стоить перевод конкретного текста, вам необходимо обратиться в наше бюро и предоставить оригинал. С учетом объема, сложности и срочности работы, наши специалисты рассчитают ее стоимость.