+7 (495) 772-6745

Перевод в сфере информационных технологий

Семимильными шагами развивается компьютерная техника и программное обеспечение. Как правило, все новые продукты в сфере информационных техногогий или ИТ выпускаются на английском языке. В задачи специалистов-переводчиков, помимо перевода, входит адаптация продукта на другие языка. От того, насколько качественно выполнен перевод ИТ с английского, зависит работоспособность продукта и его популярность среди пользователей.

Перевод в сфере информационных технологий включает в себя перевод инструкций для приложений и устройств, перевод описаний к оборудованию, руководств пользователей и многое другое.

Услуги по переводу в сфере ИТ.

Перевод программного обеспечения. Это направление – помимо работы над текстовым содержанием продукта, – включает в себя перевод, интерфейса, функционала, рекламных вставок, дизайнерских элементов и др. В случае необходимости, специалисты адаптируют рекламную продукцию и иллюстративные образы, которые дополняют программное обеспечение.

Перевод фильмов.

От качества перевода едва ли не на 80% зависит успех фильма в чужой стране. Ведь хороший перевод может сделать обычный фильм лучше, а плохой перевод – убить шедевр кинематографа. Чтобы грамотно выполнить перевод, специалист должен превосходно владеть родным языком.

Помимо перечисленных выше услуг, мы выполняем перевод видеопрограмм, аудио перевод и т.д.

Перевод в сфере ИТ может понадобиться в следующих ситуациях:

  • Перевод компьютерных игр и приложений.
  • Перевод диплома, курсовой и т.д. по информационным технологиям.
  • Подготовка доклада для выступления на конференции.
  • Перевод руководства по эксплуатации программного или аппаратного обеспечения.
  • Сопровождение деловых встреч или переговоров по информационным технологиям.
  • Перевод сайта по компьютерной тематике.
  • Проведение тендеров на поставку программного обеспечения крупным компаниям и государственным учреждениям.

Особенности ИТ перевода.

Главная сложность в работе переводчика – в умении не просто перевести текст, но и точно передать исходную информацию. Именно точность является основным требованием к ИТ переводам. Использование образных выражений может полностью исказить смысл текста.

Поэтому переводчик должен быть не только профессионалом в своей области, но и разбираться в информационных технологиях. Если же переводчик не обладает столь обширными знаниями, он может работать в компании со специалистом в сфере ИТ. Такой союз позволит добиться отличного результата – текст получится логическим и связным, без фактических ошибок, наличия которых не допустит IT-шник.

Одному человеку очень сложно взять на себя всю работу: авторы технической документации могут использовать специфическую терминологию или сленговые выражения. Ведь у представителя каждой профессии есть собственный, особый словарный запас для общения с коллегами.

Еще одна проблема для переводчика – наличие в тексте аббревиатур. Помимо общепринятых аббревиатур, в иностранных текстах могут встречаться самые разные сокращения. Кроме того, с развитием техники, лексикон ИТ специалистов пополняется новыми словами и выражениями.

Несмотря на то, что на современном рынке много электронных переводчиков с обширными базами словарей, ни одна программа не сможет заменить живого переводчика. Конечно, стоимость перевода ИТ, заказанного у специалиста, обойдется недёшево. Зато в результате вы получите качественный перевод, который будет не стыдно показать деловым партнерам или пользователям ПО.