+7 (495) 772-6745

Перевод инструкций - услуги компании

Большое количество оборудования и товаров поступает в Россию из-за границы. Приобретая иностранный товар, любой покупатель может потребовать инструкцию на русском языке. Неудивительно, что перевод инструкций выделился в отдельное направление технического перевода. Работа с подобными текстами предполагает соблюдение особых требований.

Особенности перевода инструкций

Прежде всего, для перевода инструкций требуются глубокие знания в выбранной области. Идеальный переводчик, в данном случае, - тот, который владеет иностранным языком и разбирается в технике. Если же технических знаний переводчика не достаточно, он работает в паре с редактором, который исправляет все неточности. Неверная инструкция повлечет за собой некорректную эксплуатацию оборудования, что может привести к поломкам или более серьезным последствиям (если речь идет, к примеру, о медицинском оборудовании).

В инструкциях могут быть описаны этапы и правила эксплуатации изделия, меры предосторожности и др. В подобных текстах может встречаться большое количество специфических терминов. Именно поэтому перевод инструкций с английского требует владения терминологией. Чтобы предоставить качественный результат, переводчик должен ясно понимать, для чего используется оборудование и как оно работает.

Одна из проблем, с которой сталкиваются переводчики – иноязычные формулировки. Если переводить их на русский дословно, они будут либо непонятны, либо вовсе потеряют смысл. Задача переводчика – найти подходящие по смыслу слова или выражения на своем языке. Вот здесь и пригодится знание профессиональной терминологии.

Еще одна сложность – невозможность вольной интерпретации. Текст должен быть логичным и написанным в соответствии с литературным языком. Единственное, что упрощает перевод технических инструкций – это то, что в подобных текстах используются простые грамматические конструкции.

Заказывая услуги по переводу инструкций, каждый клиент хочет получить идеальный результат. Чтобы упростить работу специалисту, вместе с документом можно предоставить глоссарий на соответствующую тему. Это не только обеспечит единство встречающейся в тексте терминологии, но и упростит использование готовой инструкции (в тексте можно будет сразу найти нужное место).

Стоимость перевода инструкций

Мы подошли к еще одному важному вопросу – стоимости услуг. Прежде, чем сказать, сколько будет стоить перевод инструкций в Москве, нам необходимо ознакомиться с исходным текстом.

На стоимость услуг оказывает влияние несколько факторов:

  • Срочность работы. Чтобы уложиться в сжатые сроки, специалистам придется работать быстрее обычного. Соответственно, увеличится и стоимость перевода.
  • Язык оригинала. Чем реже язык предоставляемого документа, тем дороже обойдется работа.
  • Объем работы. Из расчета: одна страница = 1 650 знаков русского текста.
  • Сложность работы. Например, наличие дополнительных работ повысит стоимость перевода.